Terminologie

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Terminologie

Message  malinwa le Sam 11 Aoû 2012, 5:40 am

Bonjour

Ne sachant pas ou poser cette question, je viens faire un tour dans la cantine

Question relative à la Bosnie.

Cela fait quelques mois que j'entend le terme "Bosnien" pour définir les habitants de la Bosnie.

Moi j'avais tjs entendu parler du terme "Bosniaque".

Quel terme est le bon ? Les deux ?

Merci de votre aide

malinwa
Major
Major

Nombre de messages : 147
Age : 39
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 11/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Terminologie

Message  Jules le Sam 11 Aoû 2012, 7:35 am

Utilisation du terme aujourd'hui
Aujourd'hui, les Bosniaques sont quelquefois désignés par le terme Bosniens, ou Bosniens musulmans. Cependant dans ce contexte, ces termes sont imprécis car Bosnien/ne(s) désigne les citoyens de Bosnie-Herzégovine, quelle que soit leur origine ethnique : Bosniaques, Serbes, Croates et les autres minorités de Bosnie-Herzégovine (Roms,...)
Le terme Bosnien est une traduction du bosnien/croate/serbe Bosanac. Il est souvent traduit en français par le terme Bosniaque qui désigne par ailleurs le peuple bosniaque (du bosnien/croate/serbe Bošnjaci).
Quant au terme Bosnien musulman, il est souvent considéré comme péjoratif car il implique une désignation religieuse malgré les revendications historiques des Bosniaques pour une reconnaissance en tant que nation.
En français, le terme Bochniaques (transcription phonétique du terme Bošnjak) est apparu parfois en raison de la confusion fréquente entre Bosniaque et Bosnien pour désigner les Bosniaques lorsqu'il est question de musulman slave de langue bosnienne n'habitant pas la Bosnie-Herzégovine, notamment dans le Sandjak de Serbie, Monténégro et au Kosovo.

source : wikipedia.fr
avatar
Jules
Général de Division
Général de Division

Nombre de messages : 2062
Age : 37
Localisation : ici
Date d'inscription : 04/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

Re: Terminologie

Message  malinwa le Sam 11 Aoû 2012, 11:19 am

merci pour les infos Mon Général

malinwa
Major
Major

Nombre de messages : 147
Age : 39
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 11/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Terminologie

Message  Narduccio le Sam 11 Aoû 2012, 11:46 pm

Pour la terminologie, il faut voir que dans la région, il y a une volonté très forte de tourner la page de l'ex-Yougoslavie. De nombreux termes évoluent pour se différencier de ceux en usage à l'époque.

Narduccio
Général (Administrateur)
Général (Administrateur)

Nombre de messages : 4667
Age : 58
Localisation : Alsace
Date d'inscription : 05/10/2006

Revenir en haut Aller en bas

Re: Terminologie

Message  Ming le Dim 12 Aoû 2012, 12:26 am

Narduccio a écrit:Pour la terminologie, il faut voir que dans la région, il y a une volonté très forte de tourner la page de l'ex-Yougoslavie. De nombreux termes évoluent pour se différencier de ceux en usage à l'époque.

Au-dela des termes, on peut même carrément parler de langues différentes, sachant qu'avant la guerre, le serbo-croate était la langue la plus répandue. Depuis, le croate est devenu la langue officielle de la Croatie - en incluant le parler iékavien et en adoptant l'alphabet latin -.

En dépit de la "création" du serbo-croate, il y a toujours eu des différences de langage entre Serbes et Croates bien avant la guerre, qui se sont toujours obstinés à choisir des mots différents de ceux choisis par leurs adversaires (alors que Tito était encore vivant).

Depuis la fin de la guerre :

- En Serbie (et au Monténégro), le serbe est devenue langue officielle (et l'alphabet cyrillique a été gardé. Il comporte quelques différences par rapport à l'alphabet russe, puisqu'il a des lettres que l'on ne trouve pas en langue russe - comme chez les Bulgares par ailleurs -).

- En Bosnie, la langue a été définie et validée par des intellectuels, elle reprend le parler iékavien et emploie l'alphabet latin.

Restent le slovène et le macédonien. Le slovène est de forte influence latine (c'est le pays d'ex yougoslavie le plus proche de l'"Europe" - de l'Autriche, avec laquelle elle partage une frontière) qui est directement dérivé d'un dialecte employé à l'origine dans la capitale, Ljubljana (prononcez "Loubiana") tandis que le macédonien est une sorte de bulgare ayant ses propres différences (bien que les deux pays, Macédoine et Bulgarie, aient des racines communes puisque le slavon était employé voici bien longtemps).

_________________


Patrie, Courage, Foi. Regarde Saint Michel et saute rassuré.

Wenn de net wellcht metkommen, los es stehn !

Membre du club des survivants du péril thaïlandais, du canon de 88 sulfateur de l'infâme colonel Olrik (rebus: oui russe, non russe, liquide, vomi)

Clairement, je suis ami avec les touffes

http://pbycatalina.wordpress.com

http://thehighflight.wordpress.com/
avatar
Ming
Général (Administrateur)
Général (Administrateur)

Nombre de messages : 5777
Age : 45
Localisation : MingLouffie occidentale
Date d'inscription : 04/10/2007

Revenir en haut Aller en bas

Re: Terminologie

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum