Traducteur ??
5 participants
Forum Vert :: Base militaire :: Cantine
Page 1 sur 1
Traducteur ??
Bonjour,
Je recherche un traducteur (humain), afin de traduire ce que mon anglais ne comprend pas et ce que les traducteurs en ligne me racontent .
Je recherche un traducteur (humain), afin de traduire ce que mon anglais ne comprend pas et ce que les traducteurs en ligne me racontent .
Invité- Invité
Re: Traducteur ??
Combien de ligne (pages) ?
Je peux tenter le coup mais sans garantie.
Si ce n'est pas trop long, mets le texte en ligne.
Amicalement
Prosper
Je peux tenter le coup mais sans garantie.
Si ce n'est pas trop long, mets le texte en ligne.
Amicalement
Prosper
Re: Traducteur ??
Prosper Vandenbroucke a écrit:Combien de ligne (pages) ?
Je peux tenter le coup mais sans garantie.
Si ce n'est pas trop long, mets le texte en ligne.
Amicalement
Prosper
Pareil.
Je me débrouille pas trop mal en anglais.
Luhkah- Lieutenant-colonel
- Nombre de messages : 438
Age : 44
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 31/05/2010
Re: Traducteur ??
Je vous assure que vous ne perdriez rien à faire un effort si léger soit-il, surtout lorsqu'il s'agit d'une langue universelle et le Latin des temps modernes.
Car voyez-vous Adrien le Mer il vous sera dans votre vie, très important de comprendre cette langue basique:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais
A vos livres et professeurs et surtout votre volonté
Phil
Car voyez-vous Adrien le Mer il vous sera dans votre vie, très important de comprendre cette langue basique:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais
A vos livres et professeurs et surtout votre volonté
Phil
Phil642- Général (Administrateur)
- Nombre de messages : 7820
Age : 58
Localisation : La vie est Belge
Date d'inscription : 09/05/2006
Re: Traducteur ??
J'en pleure encore de rire !Phil642 a écrit:Je vous assure que vous ne perdriez rien à faire un effort si léger soit-il, surtout lorsqu'il s'agit d'une langue universelle et le Latin des temps modernes.
Car voyez-vous Adrien le Mer il vous sera dans votre vie, très important de comprendre cette langue basique:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais
A vos livres et professeurs et surtout votre volonté
Phil
Sinon le passage que je ne comprend pas :"
In Basel
barges grounded as the river and harbour emptied. It would be two years
before shipping restarted. The Americans did not cross the Rhein; held up
by German resistance further north, in the 'Colmar pocket', not eliminated
until February 2, their first crossing was at Remagen in March 1945.
barges grounded as the river and harbour emptied. It would be two years
before shipping restarted. The Americans did not cross the Rhein; held up
by German resistance further north, in the 'Colmar pocket', not eliminated
until February 2, their first crossing was at Remagen in March 1945.
Invité- Invité
Re: Traducteur ??
En ce qui me concerne je traduirais cela ainsi:
In Basel:
A Bâle.
barges grounded as the river and harbour emptied. It would be two years before shipping restarted:
les barges s'échouèrent lorsque la rivière et le port se vidèrent. Il a fallu deux ans avant que le trafic fluvial ne reprenne.
The Americans did not cross the rhein; held up by German resistance further north, in the "Colmar pocket", not eliminated until february 2, their first crossing was at Remagen in march 1945.
Les Américains ne traversèrent pas le Rhin, car ils étaient retenu par la résistance allemande plus au Nord dans la "poche de Colmar" laquelle ne fut prise que le 2 février, la première traversée se fit à Remagen en mars 1945
Bien amicalement
Prosper
In Basel:
A Bâle.
barges grounded as the river and harbour emptied. It would be two years before shipping restarted:
les barges s'échouèrent lorsque la rivière et le port se vidèrent. Il a fallu deux ans avant que le trafic fluvial ne reprenne.
The Americans did not cross the rhein; held up by German resistance further north, in the "Colmar pocket", not eliminated until february 2, their first crossing was at Remagen in march 1945.
Les Américains ne traversèrent pas le Rhin, car ils étaient retenu par la résistance allemande plus au Nord dans la "poche de Colmar" laquelle ne fut prise que le 2 février, la première traversée se fit à Remagen en mars 1945
Bien amicalement
Prosper
Re: Traducteur ??
Po Po Po,
Je vois qu'il y a plusieurs années d’expérience là derrière.
Merci beaucoup !
Adrien
Je vois qu'il y a plusieurs années d’expérience là derrière.
Merci beaucoup !
Adrien
Invité- Invité
Re: Traducteur ??
Prosper Vandenbroucke a écrit:En ce qui me concerne je traduirais cela ainsi:
In Basel:
A Bâle.
barges grounded as the river and harbour emptied. It would be two years before shipping restarted:
les barges s'échouèrent lorsque la rivière et le port se vidèrent. Il a fallu deux ans avant que le trafic fluvial ne reprenne.
The Americans did not cross the rhein; held up by German resistance further north, in the "Colmar pocket", not eliminated until february 2, their first crossing was at Remagen in march 1945.
Les Américains ne traversèrent pas le Rhin, car ils étaient retenu par la résistance allemande plus au Nord dans la "poche de Colmar" laquelle ne fut prise que le 2 février, la première traversée se fit à Remagen en mars 1945
Bien amicalement
Prosper
Je ne vois pas bien le rapport entre la poche de Colmar et les américains. ... Bon d'accord, il y avait des unités américaines, mais elles étaient en support des français.
Narduccio- Général (Administrateur)
- Nombre de messages : 4976
Age : 65
Localisation : Alsace
Date d'inscription : 05/10/2006
Re: Traducteur ??
Narduccio a écrit:Prosper Vandenbroucke a écrit:En ce qui me concerne je traduirais cela ainsi:
In Basel:
A Bâle.
barges grounded as the river and harbour emptied. It would be two years before shipping restarted:
les barges s'échouèrent lorsque la rivière et le port se vidèrent. Il a fallu deux ans avant que le trafic fluvial ne reprenne.
The Americans did not cross the rhein; held up by German resistance further north, in the "Colmar pocket", not eliminated until february 2, their first crossing was at Remagen in march 1945.
Les Américains ne traversèrent pas le Rhin, car ils étaient retenu par la résistance allemande plus au Nord dans la "poche de Colmar" laquelle ne fut prise que le 2 février, la première traversée se fit à Remagen en mars 1945
Bien amicalement
Prosper
Je ne vois pas bien le rapport entre la poche de Colmar et les américains. ... Bon d'accord, il y avait des unités américaines, mais elles étaient en support des français.
Je me suis contenté de faire une traduction, non pas une correction cher ami et je sais très bien que la bataille de la "Poche de Colmar" concerne avant tout la Première Armée française mais également des éléments du XXI° U.S. Army Corps lesquelles combattirent la XIXe Armée allemande
Bien amicalement
Prosper
Re: Traducteur ??
Prosper Vandenbroucke a écrit:Narduccio a écrit:
Je ne vois pas bien le rapport entre la poche de Colmar et les américains. ... Bon d'accord, il y avait des unités américaines, mais elles étaient en support des français.
Je me suis contenté de faire une traduction, non pas une correction cher ami et je sais très bien que la bataille de la "Poche de Colmar" concerne avant tout la Première Armée française mais également des éléments du XXI° U.S. Army Corps lesquelles combattirent la XIXe Armée allemande
Bien amicalement
Prosper
Je sais que tu n'es pas en cause et que c'était une traduction. Pour la petite histoire, les alsaciens préféraient être libérés par la Première Armée Française que par les éléments du XXi° US Army Corps. Quand les allemands résistaient, les américains appelaient l'artillerie qui arrosait le village jusqu'à ce qu'ils soient sûrs qu'il n'y avait plus de résistance, puis ils reprenaient leur marche en avant. Du coup, parfois, il n'y avait plus qu'un tas de pierre plutôt qu'un village à prendre ... D'autant plus qu'il semble que ce fut une volonté délibérée des allemands de faire détruire ce territoire qu'ils exécraient de laisser aux français. Ils installaient donc une petite escouade qui était chargée "d’accueillir" les américains. Pendant que ceux-ci attendaient l'artillerie lourde, ils se repliaient laissant les américains faire le boulot. Avec les français, c'était plus compliqué pour eux, puisque ceux-ci tentaient de prendre le village avec moins de dégats. Ils étaient donc obligé de faire le coup de feu pour se dégager et se replier.
Narduccio- Général (Administrateur)
- Nombre de messages : 4976
Age : 65
Localisation : Alsace
Date d'inscription : 05/10/2006
Re: Traducteur ??
Pour une simple traduction, j'apprend plein de nouvelles choses !
PS: Merci NDC pour cette info, et Prosper pour la traduction.
Adrien
PS: Merci NDC pour cette info, et Prosper pour la traduction.
Adrien
Invité- Invité
Re: Traducteur ??
Job well done Prosper,bravo....
Phil
Phil
route66- Général de Brigade
- Nombre de messages : 676
Age : 56
Localisation : Breton dans le desert du Nevada USA
Date d'inscription : 07/04/2012
Re: Traducteur ??
Je sollicite à nouveau votre aide,
Fighting in Alsace could often be heard from Basel and the Leimental.
Adrien
Fighting in Alsace could often be heard from Basel and the Leimental.
There was still an SS barracks in St Louis.
Adrien
Invité- Invité
Re: Traducteur ??
Bonjour Adrien,
Sans aucune garantie:
Les combats d'Alsace (ou en Alsace) pouvaient souvent être entendus à Bâle et dans la vallée de la Leimen (Leimental)
Il existe toujours une caserne SS à Saint Louis (??)
Bien amicalement
Prosper
Sans aucune garantie:
Les combats d'Alsace (ou en Alsace) pouvaient souvent être entendus à Bâle et dans la vallée de la Leimen (Leimental)
Il existe toujours une caserne SS à Saint Louis (??)
Bien amicalement
Prosper
Re: Traducteur ??
Petite correction
There was still an SS barracks in St Louis.
Il existait toujours un baraquement SS a Saint-Louis
@+
Phil
There was still an SS barracks in St Louis.
Il existait toujours un baraquement SS a Saint-Louis
@+
Phil
route66- Général de Brigade
- Nombre de messages : 676
Age : 56
Localisation : Breton dans le desert du Nevada USA
Date d'inscription : 07/04/2012
Re: Traducteur ??
barracks = caserne
Pour le reste je suis d'accord
Amicalement
Prosper
Pour le reste je suis d'accord
Amicalement
Prosper
Dernière édition par Prosper Vandenbroucke le 27/9/2014, 23:29, édité 1 fois
Re: Traducteur ??
Merci beaucoup,Prosper Vandenbroucke a écrit:
Il existe toujours une caserne SS à Saint Louis (??)
Bien amicalement
Prosper
AAhhh et pour St Louis, c'est juste une ville qui se trouve, près de mon village et j'étais persuadé qu'il n'y avait pas eu d'Allemand !
C'est pour ça, que cette phrase n'a aucune cohérence avec la première !
Adrien
Invité- Invité
Re: Traducteur ??
A hung-up bomb made Howard elect to make another low-level run.
Une Idée ?
"hung-up bomb"
Invité- Invité
Re: Traducteur ??
Adrien a écrit:Merci beaucoup,Prosper Vandenbroucke a écrit:
Il existe toujours une caserne SS à Saint Louis (??)
Bien amicalement
Prosper
AAhhh et pour St Louis, c'est juste une ville qui se trouve, près de mon village et j'étais persuadé qu'il n'y avait pas eu d'Allemand !
C'est pour ça, que cette phrase n'a aucune cohérence avec la première !
Adrien
Euhhh, comment dire...
Mon cher Adrien, tu n'es pas sans savoir que l'Alsace a été incorporée au Reich lors de la SGM. Penser que les autorités d'un pays comme l'Allemagne nazie n'avaient pas établi de casernement dans une petite ville comme Saint-Louis, c'est, soit se montrer bien naïf, soit n'avoir pas compris ce qui s'est passé en Alsace à ce moment-là. Bien sût qu'il y a eu des allemands a Saint-Louis. Il y en a eu parce qu'étant une ville, il y avait des services de Police et de Genadarmerie, sans compter la sous-préfecture. Il y en a eu aussi parce que Saint-Louis était un des casernements permettant de contrôler la frontière d'avec la Suisse. Il y avait donc des patrouilles régulières qui partaient de Saint-Louis pour aller patrouiller le long de la frontière tout le long de la journée et de la nuit.
De plus, Saint-Louis était un lieu de passage. Le chemin de fer qui allait en Suisse passait par la ville. Il y avait donc des allemands pour surveiller cela. Et pourtant, c'est à Saint-Louis qu'un des réfractaire de Ballesdorf a réussi à monter dans l'un des wagons et à passer en Suisse :
René Grienenberger est à l’écart du groupe quand celui-ci est surpris. Il erre plusieurs jours dans les environs, quémandant l’hospitalité de fermiers (Aloïse Berger, puis Émile Kohler) qui prennent de grands risques pour le cacher. Il réussit à passer en Suisse le 8 mai suivant, en montant dans un train de marchandises en gare de Saint-Louis.
[url=http://www.tantragestalt.fr/Histoire Ballersdorf.html]Histoire: Il y a 70 ans, les 17 de Ballersdorf payaient de leur vie le refus du nazisme [/url]
René Grienenberger est le 18ème, le seul qui a réussi à s'échapper. Toutes les familles furent déportées en Allemagne.
Narduccio- Général (Administrateur)
- Nombre de messages : 4976
Age : 65
Localisation : Alsace
Date d'inscription : 05/10/2006
Re: Traducteur ??
Cher Narduccio,
Je suis bien sur au courant de l'occupation Allemande, mais dans ma phrase ai utilisé le mauvais terme, Allemand / SS. J'étais au courant de l’existence d'une caserne SS à Lörrach mais pas St-Louis, d'ou mon interrogation.
Adrien
Je suis bien sur au courant de l'occupation Allemande, mais dans ma phrase ai utilisé le mauvais terme, Allemand / SS. J'étais au courant de l’existence d'une caserne SS à Lörrach mais pas St-Louis, d'ou mon interrogation.
Adrien
Invité- Invité
Re: Traducteur ??
Adrien a écrit:A hung-up bomb made Howard elect to make another low-level run.
Une Idée ?"hung-up bomb"
Hung-up bomb = bombe détachée mais resté accrochée, donc non larguée.
La phrase que tu cite signifie donc
Une bombe détachée, mais non larguée fit que Howard choisi de faire un second passage à basse altitude.
Amicalement
Prosper
Forum Vert :: Base militaire :: Cantine
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|