Question sur cette image
4 participants
Page 1 sur 1
Question sur cette image
Voila ! Pouvez vous me dire s'il vous plait ,A quoi correspondent les noms en francais ?
Et si cette image est juste (pour la WWII)!
Merci,@++
Ridley Scott
Et si cette image est juste (pour la WWII)!
Merci,@++
Ridley Scott
Ridley Scott- Lieutenant-colonel
- Nombre de messages : 357
Age : 31
Localisation : France
Date d'inscription : 02/11/2006
Re: Question sur cette image
Bonjour, Ridley,
Certains mots etants evidents, et le pere Laurent ayant la flemme de tout recopier, merci de poster une liste des mots qui t'echappent, en clair et pas en photo, plus facile pour te repondre.
Certains mots etants evidents, et le pere Laurent ayant la flemme de tout recopier, merci de poster une liste des mots qui t'echappent, en clair et pas en photo, plus facile pour te repondre.
Invité- Général de Division
- Nombre de messages : 7342
Date d'inscription : 16/07/2006
Re: Question sur cette image
No problemes :
Field army, Corps,Brigade,divison ,battalion,squad,platoon voila apart les mots transparent bien sur!
ET je voudrais savoir si ce documment est correct pour la SGM !
Voila ,Merci!@++
Field army, Corps,Brigade,divison ,battalion,squad,platoon voila apart les mots transparent bien sur!
ET je voudrais savoir si ce documment est correct pour la SGM !
Voila ,Merci!@++
Ridley Scott- Lieutenant-colonel
- Nombre de messages : 357
Age : 31
Localisation : France
Date d'inscription : 02/11/2006
Re: Question sur cette image
No problemes :
C'est "No problem"
Field army : Je dirais groupe d'armees, mais pas sur, en traduction litterale c'est "Armee de terrain" ou "Armee de terre" (Ou Armee des champs, mais ca ne colle pas )
Corps : Corps d'armee,
Brigade,divison ,battalion : Ben Brigade, Division et Bataillon...
squad,platoon : Platoon, c'est section. Squad, je ne sais pas trop si nous avons un equivalent en francais. En litteral, cela veut dire equipe, groupe.
ET je voudrais savoir si ce documment est correct pour la SGM !
La, moi pas competent !
C'est "No problem"
Field army : Je dirais groupe d'armees, mais pas sur, en traduction litterale c'est "Armee de terrain" ou "Armee de terre" (Ou Armee des champs, mais ca ne colle pas )
Corps : Corps d'armee,
Brigade,divison ,battalion : Ben Brigade, Division et Bataillon...
squad,platoon : Platoon, c'est section. Squad, je ne sais pas trop si nous avons un equivalent en francais. En litteral, cela veut dire equipe, groupe.
ET je voudrais savoir si ce documment est correct pour la SGM !
La, moi pas competent !
Invité- Général de Division
- Nombre de messages : 7342
Date d'inscription : 16/07/2006
Re: Question sur cette image
le doc est bon mais beaucoup trop vague
Ridley scott va voir la:
https://deuxiemeguerremondia.forumactif.com/viewtopic.forum?t=1309
Une division US est basé sur un systeme triangulaire, c'est à dire qu'elle comprend trois régiment (c'est appelé brigade dans ton doc)
Aprés, l'organisation d'une division peut changer si on ratache une unité à une division mais à la base c'est trois régiments...
par exemple pour la 101° Airborne, il y a trois régiment de base:
502° PIR
327° GIR
401° GIR
mais dans l'armé américaine, on verra souvent des régiments indépendants rataché à une division, ainsi dans ce cas la le 506° PIR est seulement rataché à la 101°. La 101° absorbera le 506° seulement en mars 1945...
en claire
Division US = 3 régiments de base + régiments indépendant rataché
aprés pour ce qui est des groupes d'armée et corp d'armé je sais pas pour les USA mais je crois qu'il y a une erreur, c'est :
groupe d'armée
armée
corp d'armée
Ridley scott va voir la:
https://deuxiemeguerremondia.forumactif.com/viewtopic.forum?t=1309
Une division US est basé sur un systeme triangulaire, c'est à dire qu'elle comprend trois régiment (c'est appelé brigade dans ton doc)
Aprés, l'organisation d'une division peut changer si on ratache une unité à une division mais à la base c'est trois régiments...
par exemple pour la 101° Airborne, il y a trois régiment de base:
502° PIR
327° GIR
401° GIR
mais dans l'armé américaine, on verra souvent des régiments indépendants rataché à une division, ainsi dans ce cas la le 506° PIR est seulement rataché à la 101°. La 101° absorbera le 506° seulement en mars 1945...
en claire
Division US = 3 régiments de base + régiments indépendant rataché
aprés pour ce qui est des groupes d'armée et corp d'armé je sais pas pour les USA mais je crois qu'il y a une erreur, c'est :
groupe d'armée
armée
corp d'armée
Charlemagne- Police militaire (Modérateur)
- Nombre de messages : 4794
Age : 36
Localisation : Montpellier
Date d'inscription : 11/02/2006
Re: Question sur cette image
salut,
squad = escouade = fraction d'un compagnie sous les ordres d'un caporal ou d'un brigadier ( cfr le larousse de poche )
@+, pegase001
squad = escouade = fraction d'un compagnie sous les ordres d'un caporal ou d'un brigadier ( cfr le larousse de poche )
@+, pegase001
Re: Question sur cette image
Ok ,merci No Problem !
Ridley Scott- Lieutenant-colonel
- Nombre de messages : 357
Age : 31
Localisation : France
Date d'inscription : 02/11/2006
Sujets similaires
» Date, nature, et source de cette image ?
» Le jeu de l'image
» 1 image ^^
» Casque allemand logo Hambourg
» Franz Suchomel - Interview à propos de Treblinka
» Le jeu de l'image
» 1 image ^^
» Casque allemand logo Hambourg
» Franz Suchomel - Interview à propos de Treblinka
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum