demande d'aide sur une traduction allemande
+3
B17
Catalina
kinder77
7 participants
Forum Vert :: Le matériel :: Les avions
Page 1 sur 1
demande d'aide sur une traduction allemande
Bonjour
Pourriez vous m'aider dans la traduction de cette définition :
"[b]WK II Junkers JU 52 Frankreich Mosa le Provins mit schönem Staffelwappen".
Collectionneur de documents sur Provins (Seine et Marne), je souhaiterais savoir si cette phrase indique bien un lieu géographique.
adresse de l'image : https://i.servimg.com/u/f22/11/21/17/51/1_ju_510.jpg
En vous remerciant par avance
cordialement
Pascal
Pourriez vous m'aider dans la traduction de cette définition :
"[b]WK II Junkers JU 52 Frankreich Mosa le Provins mit schönem Staffelwappen".
Collectionneur de documents sur Provins (Seine et Marne), je souhaiterais savoir si cette phrase indique bien un lieu géographique.
adresse de l'image : https://i.servimg.com/u/f22/11/21/17/51/1_ju_510.jpg
En vous remerciant par avance
cordialement
Pascal
kinder77- Caporal
- Nombre de messages : 16
Date d'inscription : 21/04/2007
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
La traduction littérale donne: "Du cadet WK II JU 52 France Mosa le Provins avec les belles armoiries d'échelon " hihihi... nuls ces logiciels de traduction automatique!!!
Catalina- Général de Division
- Nombre de messages : 1659
Age : 51
Localisation : Deux-Sèvres
Date d'inscription : 17/09/2006
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Bonjour,
"Wk II Junkers Ju52 France Meuse le Provins avec un beau blason d'escadrille"
Cordialement.
"Wk II Junkers Ju52 France Meuse le Provins avec un beau blason d'escadrille"
Cordialement.
Dernière édition par le 28/8/2007, 10:52, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Ouais, pour les devoirs de classe, c'est nul, ça rapporte juste 2h de colle...Catalina a écrit:La traduction littérale donne: "Du cadet WK II JU 52 France Mosa le Provins avec les belles armoiries d'échelon " hihihi... nuls ces logiciels de traduction automatique!!!
Vieille peau de Frau D.
B17- Général de Division
- Nombre de messages : 1022
Age : 31
Localisation : Franche Comté
Date d'inscription : 18/06/2007
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
motpulk a écrit:Bonjour,
"Wk II Junker JU52 France Meuse le Provins avec un beau blason d'escadrille"
Cordialement.
Attention, je ne voudrais pas passer pour un coupeur de cheveux en quatre. Mais juste deux remarques:
- Le nom du constructeur aéronautique est JunkerS.
- Les deux lettres codant la société conceptrice d'un avion doivent être une majuscule suivie d'une minuscule (Bf, Me, Ju, Do, He...)
Désolé pour l'apparté. p24
Keffer- Général de Division
- Nombre de messages : 1091
Age : 44
Localisation : Oslo (Norvège)
Date d'inscription : 23/06/2006
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Bonjour,
Tu as tout à fait raison de vouloir de la précision Keffer. Je modifie. Mais on dirait que Kinder77 est de toute façon parti en vacances...
Au fait, j'ai traduit Staffelwappen par "blason d'escadrille" sans beaucoup de conviction: n'y a-t-il pas une autre dénomination, plus mieux?
Tu as tout à fait raison de vouloir de la précision Keffer. Je modifie. Mais on dirait que Kinder77 est de toute façon parti en vacances...
Au fait, j'ai traduit Staffelwappen par "blason d'escadrille" sans beaucoup de conviction: n'y a-t-il pas une autre dénomination, plus mieux?
Invité- Invité
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
motpulk a écrit:Bonjour,
Tu as tout à fait raison de vouloir de la précision Keffer. Je modifie. Mais on dirait que Kinder77 est de toute façon parti en vacances...
Au fait, j'ai traduit Staffelwappen par "blason d'escadrille" sans beaucoup de conviction: n'y a-t-il pas une autre dénomination, plus mieux?
On parle en général d'"insigne d'escadrille".
Mais ne pourrait-il pas s'agir là d'une insigne de Gruppe? (C'est mon petit côté empêcheur de tourner en rond qui parle... ) J'ai un classeur avec toutes les insigne des Staffeln, Gruppen et Geschwadern à la maison. je vais regarder si je trouve celle qui correspond. On pourrait savoir du coup à quelle unité appartient cet appareil.
Keffer- Général de Division
- Nombre de messages : 1091
Age : 44
Localisation : Oslo (Norvège)
Date d'inscription : 23/06/2006
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Bonjour Motpulk,
Je ne dirais rien sur la forme, n'étant pas doué en Allemand, mais sur le fond, la photo :
Les Junkers Ju-52 portaient ainsi de nombreuses décorations, bien souvent personnelles à leur équipage, et très difficiles à identifier !!!
En voici un exemple ; nous sommes dessus, sur un autre forum 100% aéronautique, depuis 3 mois, sans résultats !!!
Pourtant, avec la MG-34 qui dépasse de la 3ème fenêtre, ça me paraissait, à priori, facile !!!
Source = collection personnelle
Je ne dirais rien sur la forme, n'étant pas doué en Allemand, mais sur le fond, la photo :
Les Junkers Ju-52 portaient ainsi de nombreuses décorations, bien souvent personnelles à leur équipage, et très difficiles à identifier !!!
En voici un exemple ; nous sommes dessus, sur un autre forum 100% aéronautique, depuis 3 mois, sans résultats !!!
Pourtant, avec la MG-34 qui dépasse de la 3ème fenêtre, ça me paraissait, à priori, facile !!!
Source = collection personnelle
Dernière édition par le 28/8/2007, 11:18, édité 2 fois
marc_91- Général de Brigade
- Nombre de messages : 809
Age : 63
Localisation : un village près d'Etrechy (91)
Date d'inscription : 08/05/2007
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
.On parle en général d'"insigne d'escadrille"
C'est ça que je cherchais.
C'est peut-être un insigne de groupe, mais la légende dit Staffelwappen. Insigne de groupe se traduit apparemment par Gruppenwappen. Mais la légende peut se tromper, surtout qu'on ne connait pas les sources...
Sinon, j'ai ça, mais bon courage...:
http://chrito.users1.50megs.com/_data/divemblems/lwunitnumbers.htm
@MArc: Faut dire que le blanc est un peu cramé... Et pourquoi ce serait plus facile avec la MG-34 qui dépasse?
Cordialement.
Invité- Invité
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
motpulk a écrit:
C'est peut-être un insigne de groupe, mais la légende dit Staffelwappen. Insigne de groupe se traduit apparemment par Gruppenwappen. Mais la légende peut se tromper, surtout qu'on ne connait pas les sources...
C'est exactement ce que je pense aussi!
Keffer- Général de Division
- Nombre de messages : 1091
Age : 44
Localisation : Oslo (Norvège)
Date d'inscription : 23/06/2006
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Merci Motpulk !!!
Je l'avais regardé un jour, mais je n'arivais pas à le retrouver !!!
(Hop, Favoris, dossier "allemands", enregistrer !!!)
Pour moi c'est un peu plus facile car, la MG-34 étant une mittailleuse d'infanterie, j'en déduisais que cet avion avait donc été utilisé pour transporter une unité d'infanterie ou, plus probablement encore, des parachutistes !!!
Pour en revenir à la phto de kinder77 de la première page de ce fil, je n'ai pas réussi non plus à identifier cet insigne ...
Et toi ???
Je l'avais regardé un jour, mais je n'arivais pas à le retrouver !!!
(Hop, Favoris, dossier "allemands", enregistrer !!!)
Pour moi c'est un peu plus facile car, la MG-34 étant une mittailleuse d'infanterie, j'en déduisais que cet avion avait donc été utilisé pour transporter une unité d'infanterie ou, plus probablement encore, des parachutistes !!!
Pour en revenir à la phto de kinder77 de la première page de ce fil, je n'ai pas réussi non plus à identifier cet insigne ...
Et toi ???
marc_91- Général de Brigade
- Nombre de messages : 809
Age : 63
Localisation : un village près d'Etrechy (91)
Date d'inscription : 08/05/2007
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Suis pas convaincu par ton explication, il se peut que ce soit un bricolage pour doter cet avion d'éléments de défense vu qu'il en était dépourvu.
Faudrait voir de quelle année date cette photo, car aprés la Crête il n'y a plus eu d'opérations de parachutage allemandes.
Faudrait voir de quelle année date cette photo, car aprés la Crête il n'y a plus eu d'opérations de parachutage allemandes.
Panzer5- Général de Division
- Nombre de messages : 1843
Age : 43
Localisation : Charente maritime
Date d'inscription : 29/08/2005
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
motpulk a écrit:
Sinon, j'ai ça, mais bon courage...:
http://chrito.users1.50megs.com/_data/divemblems/lwunitnumbers.htm
merci! J'ai regardé mais effectivement c'est compliqué. il faudrait regarder les unités de "Transportgruppen" ou de "K.G.z.b.V." (groupe de bombardement à mission/usage spécial, i.e. transport, mais ça fait plus classe d'être un groupe de bombardement!!!). J'ai essayé mais ça ne mène qu'à des pages où les insignes sont regroupées par thèmes (insectes, humains, amphibiens, etc...). du coup c'est nettement plus compliqué...et je crois que je vais me rabattre sur mon classeur.
Keffer- Général de Division
- Nombre de messages : 1091
Age : 44
Localisation : Oslo (Norvège)
Date d'inscription : 23/06/2006
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Panzer5 a écrit:Suis pas convaincu par ton explication, il se peut que ce soit un bricolage pour doter cet avion d'éléments de défense vu qu'il en était dépourvu.
Pas tout à fait. Il pouvait y avoir une MG sur le toit de la carlingue. Voir ci-dessous:
Keffer- Général de Division
- Nombre de messages : 1091
Age : 44
Localisation : Oslo (Norvège)
Date d'inscription : 23/06/2006
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Me demande si l'emblème de ce Ju n'est pas celui du 6/KG2 Götz von Berlechtigen...A savoir un écusson blanc avec un gantelet noir en oblique en haut à droite.
Panzer5- Général de Division
- Nombre de messages : 1843
Age : 43
Localisation : Charente maritime
Date d'inscription : 29/08/2005
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Je ne sais pas du tout la date de ma photo ; en fait, je l'ai achetée avec un "fond de stock" d'un vendeur sur E-bay.de ... De mémoire, les autres photos étaient des avions russes (ma vraie passion !!!), réduits à l'état dépave ...Panzer5 a écrit:Suis pas convaincu par ton explication, il se peut que ce soit un bricolage pour doter cet avion d'éléments de défense vu qu'il en était dépourvu.
Faudrait voir de quelle année date cette photo, car aprés la Crête il n'y a plus eu d'opérations de parachutage allemandes.
Tu as raison, il pouvait aussi y avoir une en défense inférieure, dans un "panier", qui se rétractait au décollage et à l'atterrissage :Keffer a écrit:Pas tout à fait. Il pouvait y avoir une MG sur le toit de la carlingue. Voir ci-dessous:
Source = Junkers Ju-52/3m, par Henry Hoppe - Ed. Aircraft Documentation, 2004 - http://www.ak.airdoc.de
Mais ces installations impliquaient une modification stucturelle ...
Il y eut aussi des installations de mitrailleuses d'aviation sur le toit du poste de pilotage et dans les dernières fenêtres :
source = http://www.warbirdphotographs.com (les 2 photos)
Là aussi, il s'agissait de modifications de parties de l'avion, donc faites par des mécaniciens de la Luftwaffe selon des procédures établies, et avec des pièces fournies par les usines ; Ma photo montre, elle, une solution beaucoup plus "adaptation de terrain" (je n'ose pas dire "bricolage" opérationnel !!!) ...
source = http://chrito.users1.50megs.com/_data/divemblems/lwletters.htmKeffer a écrit:Me demande si l'emblème de ce Ju n'est pas celui du 6/KG2 Götz von Berlechtigen...A savoir un écusson blanc avec un gantelet noir en oblique en haut à droite.
Je ne sais pas ; j'ai un scanner lent mais assez fin ... sur scan du bas, on voit le grain de la photo ...
marc_91- Général de Brigade
- Nombre de messages : 809
Age : 63
Localisation : un village près d'Etrechy (91)
Date d'inscription : 08/05/2007
demande d'aide sur une traduction allemande
Bonjour et merci à tous pour les explications.
Au vue des explications je pense que Mosa veut effectivement dire Meuse et Provins serait plutôt mal interpreté par le recopiage mais plutôt vouloir dire Provinz (donc peut être province de la Meuse) ce qui serait logique dans la traduction de l'origine de l'insigne de l'avion.
cordialement
Au vue des explications je pense que Mosa veut effectivement dire Meuse et Provins serait plutôt mal interpreté par le recopiage mais plutôt vouloir dire Provinz (donc peut être province de la Meuse) ce qui serait logique dans la traduction de l'origine de l'insigne de l'avion.
cordialement
kinder77- Caporal
- Nombre de messages : 16
Date d'inscription : 21/04/2007
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
kinder77 a écrit:Bonjour et merci à tous pour les explications.
Au vue des explications je pense que Mosa veut effectivement dire Meuse et Provins serait plutôt mal interpreté par le recopiage mais plutôt vouloir dire Provinz (donc peut être province de la Meuse)
cordialement
Bonjour,
De rien, ce n'était pas grand-chose.
Mosa veut bien dire "Meuse", en latin... Ce terme est parfois utilisé en allemand à la place de "Maas".
Je ne sais pas qui a recopié ou écrit cette ligne mais pour employer le terme Mosa et ensuite faire une grosse faute de frappe ainsi qu'une grosse faute de grammaire en allemand et une faute d'orthographe, il devait être bien bourré Et que viendrait faire ici le "le"? Faute de frappe: "Mosel" ou "Moselle"? Peu probable.
A moins que ce ne soit de la traduction automatique, un allemand écrirait plutôt Provinz Mosa (il écrirait en fait Departement Mosa ...) et non pas l'inverse (Que les véritables germanophones de ce forum me corrigent si je me trompe).
Alors, tant que tu ne nous donneras pas le contexte et l'histoire de cette phrase, toutes les interprétations seront bonnes.
Personnellement, je penche pour "Le (?) Provins", nom d'une localité dans la Meuse...
Cette énigme risque de rester insoluble...
Désolé
PS:
Pourrais-tu expliquer ça?ce qui serait logique dans la traduction de l'origine de l'insigne de l'avion.
Cordialement.
Invité- Invité
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Effectivement j'ai oublié de préciser que cela vennait d'un site de vente aux enchères et que la phrase est la déscription de l'objet vendu. Recherchant tout document de la période 1940-1945 sur Provins en Seine et Marne, j'ai été étonné de la possiblité qu'il y ait eu un avion dans les environs.
merci pour votre aide
merci pour votre aide
kinder77- Caporal
- Nombre de messages : 16
Date d'inscription : 21/04/2007
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Salut
Marc m'a demandé une précision sur le lieu, aucune réponse, désolé. Par contre je peux vous dire que ce Ju 52 appartient à la 15./KGzbV 1, dont l'insigne représente un lièvre qui court.
Kenavo
Marc m'a demandé une précision sur le lieu, aucune réponse, désolé. Par contre je peux vous dire que ce Ju 52 appartient à la 15./KGzbV 1, dont l'insigne représente un lièvre qui court.
Kenavo
Tubs- Caporal-chef
- Nombre de messages : 27
Date d'inscription : 30/08/2007
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
Tubs a écrit:Salut
Marc m'a demandé une précision sur le lieu, aucune réponse, désolé. Par contre je peux vous dire que ce Ju 52 appartient à la 15./KGzbV 1, dont l'insigne représente un lièvre qui court.
Kenavo
Merci, j'ai failli perdre mes nic-nacs à force de chercher...
Tu n'aurais pas une photo?
Cordialement.
Invité- Invité
Re: demande d'aide sur une traduction allemande
De l'insigne?
Voilà
Voilà
Tubs- Caporal-chef
- Nombre de messages : 27
Date d'inscription : 30/08/2007
Sujets similaires
» aider à la traduction - help with translation
» Traduction de vocab des navires
» Le forum a un groupe facebook !
» Je me demande ????
» Ubik83 : projet de roman
» Traduction de vocab des navires
» Le forum a un groupe facebook !
» Je me demande ????
» Ubik83 : projet de roman
Forum Vert :: Le matériel :: Les avions
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum